Чували ли сте думата „जान jān“, тя означава “живот”!
Тя произхожда от персийския език и се използва в разговорната реч. Някои я използват за название на боклук,, като „бебе“ и дори „мед“.
Знаете ли какво означава джанъм на турски
Реално джанъм произхожда от делхи хинди, значи поговорка и се използва в изрази като: „ако има живот“, „значи има и светът“; „където има воля“.
Много индийци смятат, че това означава моят живот…, заради приликата на думата за живот…
Дали турското canım е като персийското jaanam
Отговорът е „Да“. Can е персийска заемка.
Реално персийският и турският имат две притежателни наставки. Те са за 1-во лице единствено число е -am на персийски.
И така, по отношение на персийския език се нарича лични енклитики (или обвързани субективни местоимения). Те имат различни функции в зависимост от думата, към която се прикрепят. И така, ако не знаете арабски, нека добавим, че арабският също има тази функция.
jân означава “живот” на персийски, но “живот” в смисъла на charatereistc, който ни отличава от неодушевените. Така например хората и животните са одушевени, защото имат jân.
За „живот“ в смисъла на например „социален живот, в моя живот и т.н. “имаме zindagi (днес стандартен персийски в Иран: zendegi). Тогава: zinda означава жив.
Къде се използва думата джанъм
Използваме jânam (в някои диалекти, това може да е: jânom и jânum като израз на нежност, но е за хора, които имат близки отношения, напр. леля, съпруга и т.н. могат да се наричат Ali jân(am), (в превод: скъпи ми Али).
И така, турското canım дали е като персийското jaanam?
Janum определено е лексикална заемка от персийски, чрез урду. Ян = живот, душа, ядро на персийски и окончанието „съм“ е притежателно за първо лице.
جانم = جان+ام
Подобно е на друга лексикална заемка от персийски “Janéman”, която използва другата притежателна конструкция на персийски (-éman, éto и т.н.) – “Jan-e Man” (Животът ми), написана جان من на персийски и جانمن на урду.
Съществуват няколко други персийски конструкции като тази, като (jané-jahan – живот на вселената) جان جهان и جان بهاران (jané-bahâran – живот на пролетта), които са намерили място в обща употреба в хинди и урду.
Турският израз “canım” също е персийски термин, който се превърна в съвременния турски, чрез езиковите реформи, като Hocam и Hanım и т.н.
Още нежни думи от турски произход и тяхното значение
На турски няма много аналози на думата “мила”, но предвид много популярните турски сериали, навярно сте чували, други изрази за изказване на чувства повече. Такива са:
- Aşkım (ashkym) – моята любов.
- Севгилим – любим.
- Canım (janim) – моята душа. Но често тази дума се използва в смисъла на “скъпи” в учтиво общуване. Използва се дори по отношение на непознати в стила на “Скъпа, как да стигна до улица…”.
- Мелегим (meleim) – Моят ангел.
- Калбим (Калбим) – Сърцето ми.
- Herşeyim (Hersheim) – Ти си моето всичко.
- Hayatım (hayaatym) – Моят живот.
- Canımıniçi (zhdymynichi) – вътрешността (ядрото, центърът) на моята душа.
- Калбиминици(calbiminichi) – вътрешността (ядрото, центърът) на сърцето ми.
- Hayatımın anlamısın (hayatymyn anlamysyn) – Смисълът на моя живот.
- Bitanem (bitaanem) – единственият, любим. Тази дума все още се изписва като birtanem, но турците не я пишат така. Буквално означава едно нещо-мое.
- Текилим (текилим) – единственият.
Не можете да ги запомните всички, но това са най-използваните.
Вземете всяка дума от преводача, добавете афикса за собственост -m в края и така ще получите нежна дума. Също така добавете -m към собствените имена. Което би означавало „мое“.
Ако в края на думата, след -m, добавите още един -sin, тогава получаваме “… ти си мой.”
Ако вместо -m добавим афикса -cim (-jim) – съкращение от cik + m = сiğim, тогава получавате умалително + мине. Cik е умалителен афикс.
Пример: Güneş (gunesh) – слънцето; Güneş-im – моето слънце; güneş-im-sin – ти си моето слънце; güneş-cim – мое слънце; güneş-cim-sin – ти си моето слънце.
Надяваме се, статията да ви е бола полезна, а така нашата мисия, с цел познание е пълна!