Не използвайте тези турски думи в Турция – имат различно значение

Август е време за почивка и посещаването на различни места. Турция е една от най-популярните дестинации за българите. Днес ще се опитам да ви представя 7 турски думи, които са се наложили в България, но в Турция имат коренно различно значение. Така че внимавайте , ако ги използвате там – смисълът им е различен.

Кои турски думи имат различно значение в Турция

1.Пич

Дума, която е много често употребявана в България – особено в София. Там се налага като обръщение още след Освобождението, но винаги се ползват с положителен нюанс като човек, който е много свестен, готин и разбран. Но в Турция нещата стоят по-коренно различен начин. Значението на думата пич е свързана със сериозна обида – развратник или мръсник. Така че, ако искате да благодарите на някой турчин, че ви е помогнал докато сте в Турция, не го наричайте по този начин. Може да си имате сериозни проблеми.

2.Манаф

Това е дума, която няма да описвам значението и в България. Предполагам всички читатели са запознати с нея. Но в Турция има коренно различно значение. Там означава “продавач на плодове и зеленчуци”. Така че, ако сте на някои от големите пазари в Истанбул и чуете тази дума, не се притеснявайте!

3.Минет

Значението, с което се използва в България, е познато на всички. Но от друга страна, в Турция думата има коренно различен смисъл. Коренът и е от арабски и означава благодарност. Доста често се среща и като малко име сред турците. Ако помогнете на някой и той или тя ви спомене тази дума, иска просто да ви благодари – не си мислете за нещо повече!

4. Сиктир/ Ай сиктир

На български изразяваме изненада или пращаме някой по дяволите с този израз. Но в Турция тя пак има много различно значение. Ако трябва да се преведе буквано изразът от турски, той означава, че каните някой сам да се съвокупли. Има лека близост със значинието в България, но в Турция това е доста обиден израз, който не трябва да се използва. Така че внимавайте да не ползвате този израз дори  и някой да го заслужава.

5.Чекиджия

Значението на български тук също е доста негативно. Но на турски се използва по съвсем различен начин. Думата чекия се използва в Турция като израз за сгъваемо ножче(тази дума се използва и в някои места в България с това значение). Но по отношение на цялостната дума от точка 5, в Турция се използва като израз да се изкаже възхищението към визията или качествата на някой. Буквалният превод е лице, което хваща окото. Така че ако ви нарекат по този начин, правят ви комплимент, а не се опитват да започнат кавга.

6.Балък

На български се използва като израз за наивен и много глупав човек. Но на турски това означава риба. Не се знае как се е видоизменил смисълът на тази дума през годините, но е много креативен начин да се изрази смисълът. Най-вероятно това се е случило заради лесния начин, по който могат да се ловят рибите, но нямам как да сме сигурни.

7.Гиделим/ Хайди Гиделим

Гиделим няма връзка с това, че ще делим нещо, а на турски се използва като израз на сбогуване. Буквалният превод е хайде да си ходим. Има един много стар виц по темата, при който двама рибари – българин и турчин цял ден стояли на реката, но нямали късмет да хванат нищо. Тогава турчинът станал и се приготвил за тръгване. Казал:

  • Хайде Гиделим
  • А българинът отговорил: Какво ще делим, ние нищо не хванахме!

Направих списък с най-интересните думи с различно значение на български и турски. Така че имайте предвид, ако ви се наложи да ги използвате в Турция. Ако се сещате за още интересни подобни думи, моля споделете ги в коментарите!

 

Scroll to Top