Камикадзе е термин, който е познат по целия свят. Той се свързва най-вече с геройството на японските летци, които се жертват в името на родината по времето на Втората Световна война. Но този термин има доста по-сериозна история и е грешно преведен от американските преводачи. Разберете повече за историята на думата камикадзе.
Грешният превод на САЩ
По време на Втората световна война, никой в Япония не нарича тези летци камикадзе. Тяхното наименование е „токубецу коо-гекитай” или съкратен вариант – “шимпу токкоо тай”.Идва логичният вариант – ами тогава откъде се появява термина камикадзе. Причината за това е грешният превод от страна на американците. Преводачите от армията на САЩ най-често са били второ или трето поколение японци, които са превели неправилно термина от японски. Причината за това е, че японските йероглифи може да се прочетат по 2 начина – по китайския и по японския. Американските преводачи са запознати с японския начин, който в случая не е правилния. Тоест правилният термин трябва да е китайският начин за прочитане на йероглифите – шимпуу вместо японският камикадзе. Разбира се, това е подробност в днешно време, но е интересно да разберем откъде в японската история идва думата камикадзе и какво означава в буквален превод
Какво означава камикадзе
- Ками – Бог
- Кадзе – Вятър
Тоест в буквален превод, това е божественият вятър. Думата се появява като ползване още в края на XIII век. По това време, съдбата на Япония като самостоятелна цивилизация е поставено на карта. Чингис хан е успял да завземе цяла Югоизточна Азия и неговият наследник Хубилай хан започва атаките срещу японските острови. Първата неуспешна такава е още от 1274 година – японците губят 2 острова, но в крайна сметка успяват да спрат монголската атака. Но, Хубилай не се отказва толкова лесно и през 1281 година събира огромна флота, която да пренесе огромната му армия към най-големите японски острови. Съдбата на японската цивилизация е било поставено на карта, но тогава се намесва “божественият вятър”. Извива се тайфун, който разрушава почти цялата флотилия на монголците, а оцелелите се превръщат в плячка на японците. Приема се, че тайфунът е пратен от богинята на слънцето – Аматеруса-оомиками и поради тази причина е известен като “божественият вятър”.
Писмата на камикадзетата към родителите си
Тук мога да ви дам цитати от 3 писма на японските летци, които се прощават с родителите си преди смъртта си:
1.Офицер Мацуо Исао
„Драги родители! Поздравете ме! Предостави ми се великолепна възможност да умра.Това е моят последен ден.Съдбата на нашата Родина зависи от решаващата битка на южните морета, където аз ще отида в небитието като паднало листенце от цвета на разцъфтяла вишна…”
2.Младши лейтенант Ямагучи Теуро
„Скъпи татко! С приближаването на смъртта аз съжалявам само за това, че не успях да направя за Вас нещо хубаво… След като постъпи заповед за моето участие в операциите на „шимпуу”, аз искрено желая да изпълня своя дълг както може по-добре…Голяма чест е да получа възможност да отдам своя живот за защита на всичко това прекрасно и високо в нашия живот”.
3.Младши лейтенант Хаяши Ичидзо – писмо към майка му
„Не тъжи за мене мамо. Голяма чест е да загинеш в бой.Аз съм благодарен да умра в сражение, определящо съдбата на нашата страна”.
Поне за мен се набива на очи сравнението с произведението на Христо Ботев – На прощаване:
Не плачи, майко, не тъжи,
че станах ази хайдутин,
хайдутин, майко, бунтовник,
та тебе клета оставих,
за първо чедо да жалиш!
П.С. Статията стъпва върху анализа на професор Нако Стефанов – Загадката на „камикадзе” – опит за осмисляне на социално-писхологическия феномен