Топ 10 странни думи в българския език, на които не знаем произхода

Ако наистина искате да разберете българите, трябва да научите малко от езика им. Няма да си кривим душата, няма да е лесно да се направи, особено когато осъзнаете, че трябва да изучавате нови букви. Тази статия е главно за чужденците, но ще е от полза и за българите…

Все пак българите използваме кирилица

И, дори да се консултирате с речника, има думи и фрази, които ще ви се сторят трудни за разбиране. Такива много често са невъзможни за превод, или просто имат напълно неочаквано значение.

Топ 10 странни думи в българския език, на които не знаем произхода

  • Айляк (ай-ляк)

Превод: непреводима

Значение: Това е българската версия на африканската хакуна матата или италианската dolce far niente. Думата е непреводима и включва изкуството да правиш всичко бавно, без да бързаш, наслаждавайки се на процеса и живота като цяло. Концепцията за айляк идва от град Пловдив. Жителите му са известни с дългите си разходки напред-назад по главната пешеходна улица.

  • Гладна мечка хоро не играе

Превод: Гладна мечка не танцува

Значение: Тази фраза е поглед назад към времената, когато мъжете са обикаляли страната с оковани танцуващи мечки. Когато мечката е гладна, логично е да не танцува. Истинското значение на идиома обаче е, че не може да очаквате нищо от човек, ако не му дадете нещо в замяна, било то храна, пари или услуга.

  • Да четеш конско Евангелие

Превод: Да се ​​чете конското евангелие

Значение: Когато четете конското евангелие, вие се карате на някого, че е направил нещо нередно. Обикновено се ползва за мъмрене на деца.

  • Да яхнеш метлата

Превод: Буквално да се качиш, да възседнеш метлата, както прави Баба Яга

Значение: Тази фраза се използва, когато някой побеснява. Свързва се с образа на вещица, която е зла и е обяздила метлата си.

  • … Та пушек се вдига

Превод: В дима дим се издига

Значение: Когато правите нещо в дима, това означава, че го правите наистина интензивно, сякаш сте един от онези анимационни герои, които тичат толкова бързо, че може да видите дим под краката им.

  • Чеша се, където не го сърби

Превод: Да се ​​почеше там, където не те сърби

Значение: Когато сте направили нещо нередно и се опитвате да се измъкнете, но не можете да скриете истината. Чешете се в процеса на мислене, какво да кажете, въпреки че нищо не ви сърби.

  • За черни дни

Превод: Буквално нещо оставено „за черни дни“

Значение: Когато спестявате нещо за черни дни, това означава, че се подготвяте за хипотетични лоши времена.

  • На баба ти, хвърлилото

Превод: Хвърчилото (забрадката) на баба ви

Значение: Това е фраза, която се казва на някой, който говори глупости. Един вид уточнявате, че не му вярвате.

  • Не е цвете за мирисане

Превод: Никой не обича да подушва цвете, което не мирише хубаво. Така и тук, някой не е цвете за душене

Значение: Когато някой не е добър човек като цяло или е известен с лошите си навици и качества му се казва, че не е цвете за мирисане.

Scroll to Top